publicidad-adpv-rojo.png

Sábado, 19 de Enero de 2013

Actualizado07:25:03

Navegas por Opinión Ojo Público Una Felicitación para 2011

Una Felicitación para 2011

Fontes-ignacioIgnacio Fontes

Una sentida felicitación para mis lectores y los de Periodistas-es.org., con todo cariño (y me quedo k, de corto).

2011 será lo que Diez quiera: malo, peor o pésimo, según los expertos y los mercados, es decir, los listos de la cabeza y tontos del culo (Víctor Olmo, padre de la gran periodista Susana Ídem, dixit, en expresión utilizada en la Residencia de Estudiantes) y los especuladores. O no. Pues, por mi parte, siempre digo y observo: por el mismo dinero (ninguno), prefiero ser optimista: la salud, al menos la mental, lo agradece. Además, los primeros no se enteraron antes ni se enteran ahora de nada (aunque hoy culpen a ZP) porque, en realidad, no saben. Y los segundos, antes y ahora, estuvieron y están en su papel de estafadores y engañadores del género humano (lo que en capitalismo se llama ganar dinero). Por qué los listos no están fuera de circulación, aparte de por ser los sicarios de quienes mandan en la prensa, las Bolsas y las economías, y por qué los segundos, además de de no ser tan groseros como el Bernard Madoff (que ni siquiera era listo de la cabeza), están en sus despachos y no están en el trullo (cárcel) en vez de seguir enriqueciéndose a costa suya, mía, de aquél –“vendrán por ti, por mí, por todos” (Blas de Otero)–, es otro de los arcanos de la modernidad...; en realidad, de la tradicionalidad, desde que Diez es Diez y el mundo, mundo.

En fin, de gráfica, que dicen los antiguos: De la Serie Rorschach Revisitado, 2008: una mancha de sangre, casual, recogida en un kleenex y tratada con mimo en el Photoshop. Yo vi un corazón y un caballo, como si el observador (o sea, para quien lo entienda, como si fuera con técnica POV) estuviera en un primer piso, o un segundo, y enviara su corazón, o el corazón de otra persona que tuviera a mano, para acompañar al equino melancólico y solitario que cruza el paisaje nevado. Pero otros han visto un perro...: de modo, que ustedes verán.

ifontes-Christmas2011

(De la Serie Rorschach Revisitado, 2008).

Y de texto, un precioso poema de W. H. Auden (York, 1907-Viena, 1973), As I walked out one evening, traducido (Mientras paseaba una tarde) con mi escaso inglés y con la ayuda de un montón de fuentes y diccionarios y pulido con el buen sentido (y mejor inglés) del maestro Manuel Velasco; todo, para disfrute de la generalidad:

As I walked out one evening [Mientras paseaba una tarde]
Un poema de Wystan Hugh Auden
(Traducción de Ignacio Fontes)

As I walked out one evening
Song

 

As I walked out one evening,
Walking down Bristol Street,
The crowds upon the pavement
Were fields of harvest wheat. 

And down by the brimming river
I heard a lover sing
Under an arch of the railway:
“Love has no ending. 

“I'll love you, dear, I'll love you
Till China and Africa meet,
And the river jumps over the mountain
And the salmon sing in the street, 

“I'll love you till the ocean
Is folded and hung up to dry
And the seven stars go squawking
Like geese about the sky.

“The years shall run like rabbits,
For in my arms I hold
The Flower of the Ages,
And the first love of the world”.

But all the clocks in the city
Began to whirr and chime:
“O let not Time deceive you,
You cannot conquer Time.

“In the burrows of the Nightmare
Where Justice naked is,
Time watches from the shadow
And coughs when you would kiss.

“In headaches and in worry
Vaguely life leaks away,
And Time will have his fancy
To-morrow or to-day.

“Into many a green valley
Drifts the appalling snow;
Time breaks the threaded dances
And the diver's brilliant bow.

“O plunge your hands in water,
Plunge them in up to the wrist;
Stare, stare in the basin
And wonder what you've missed. 

“The glacier knocks in the cupboard,
The desert sighs in the bed,
And the crack in the tea-cup opens
A lane to the land of the dead. 

“Where the beggars raffle the banknotes
And the Giant is enchanting to Jack,
And the Lily-white Boy is a Roarer,
And Jill goes down on her back. 

“O look, look in the mirror,
O look in your distress:
Life remains a blessing
Although you cannot bless.

“O stand, stand at the window
As the tears scald and start;
You shall love your crooked neighbour
With your crooked heart”.

It was late, late in the evening,
The lovers they were gone;
The clocks had ceased their chiming,
And the deep river ran on.

Mientras paseaba una tarde
Canción

 

Mientras paseaba una tarde
Bristol Street abajo,
el gentío por el pavimento
era un campo de trigo madurado. 

Y abajo, junto al henchido río,
oí a un amante cantar
bajo la arcada del ferrocarril:
“En amor no hay final. 

“Te quiero, amor, y te querré
hasta que China y África se abracen,
el río suba la montaña
y el salmón cante en la calle. 

“Te querré hasta que el océano
se doble y se tienda a secar
y las siete estrellas graznen
como bandada de gansos celestial. 

“Correrán los años como liebres,
pues en mis brazos llevo
la Flor de las Edades*
y el primer amor del universo”. 

De repente, todos los relojes
de la ciudad chirrían y repican:
“¡Oh!, no dejes que te engañe el Tiempo,
que el Tiempo no se conquista. 

“En las huras de la Pesadilla
donde desnuda está Justicia,
el Tiempo acecha entre las sombras
y carraspea y asusta el beso que se inicia. 

“En duelos y quebrantos,
la vida lentamente se escapa,
y el Tiempo hace su capricho
antes o después, hoy o mañana. 

“En muchos verdes valles
se acumula la terrible nevada;
el Tiempo rompe el giro de la danza
y del zambullidor, la brillantez arqueada. 

“¡Oh!, hunde tus manos en el agua,
sumérgelas hasta las muñecas;
fíjate, mira bien la corriente
y lamenta lo tuyo que se lleva. 

“Con los nudillos, el glaciar golpea la alacena,
el desierto gime en el lecho,
y la grieta de la taza de té
abre paso al país de los muertos. 

“Donde rifa billetes el mendigo
y el ogro Gigante embruja a Jack,
y el Chico, puro como un lirio, ruge,
y Jill se cae hacia atrás. 

“¡Oh!, mira, mira en el espejo,
¡oh!, en tu inquietud mira:
la Vida es una bendición
aunque tú no puedas bendecirla. 

“¡Oh!, resiste, resiste en la ventana
mientras ardientes lágrimas comienzan a fluir;
amarás a tu mezquino prójimo
como ama tu corazón ruin”. 

Era tarde, tarde en la tarde,
los amantes se fueron,
los relojes callaron
y el insondable río sigue su movimiento.

Traducción provisional.

Madrid, Octubre de 2007-Enero de 2011.

Por cierto que de nada ni de nadie he conseguido una traducción satisfactoria para el término “the Flower of the Ages”: “la Flor de las Edades” es una traducción literal inadecuada. que tiene un sentido, que ni las escasas referencias en Google me lo explican. Acepto sugerencias de los lectores anglófilos y/o poéticos en la Ventanilla de Reclamaciones: serán recompensados (si no aquí, en la tierra, en el Parnaso).

Ventanilla de Reclamaciones Esta dirección electrónica esta protegida contra spambots. Es necesario activar Javascript para visualizarla .

Comentarios (0)Add Comment

Escribir comentario

busy

Última actualización el Martes 03 de Julio de 2012 12:03