publicidad-adpv-rojo.png

Domingo, 14 de Octubre de 2012

Actualizado08:57:11

Navegas por En Español El español en los medios Periodismo de calidad en español: una salva no es un mero disparo al aire

Periodismo de calidad en español: una salva no es un mero disparo al aire

PES.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu) advierte que una salva es un ‘saludo hecho con armas de fuego’ y, por tanto, no equivale a un mero disparo al aire.

Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran a veces oraciones como «La Marina de Corea del Sur dispara salvas de aviso contra los pesqueros del norte» o «Los antidisturbios intentaron dispersar por la fuerza a los manifestantes y dispararon salvas».

Se recuerda que una salva no es un simple disparo al aire pues, según recogen los principales diccionarios, tiene un carácter ceremonial, ya que se hace en señal de saludo u honor.

Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido: «La Marina de Corea del Sur hace disparos de advertencia contra los pesqueros del norte» o «Los antidisturbios intentaron dispersar por la fuerza a los manifestantes y efectuaron disparos de aviso».


Sigue la actualidad de Periodistas en Español en nuestro
Esta dirección electrónica esta protegida contra spambots. Es necesario activar Javascript para visualizarla .
Indica nombre, apellidos, profesión y país.

Periodismo de calidad en español: una salva no es un mero disparo al aire
Comentarios (2)Add Comment
0
Sin duda, "disparos de fogueo"
escrito por Ignacio Fontes de Garnica, octubre 02, 2012
Sin duda, "disparos de fogueo", al ser municiones sin bala, como las de salva, pero siendo de amenaza y no de saludo. Las expresiones propuestas por Fundéu, "La Marina de Corea del Sur hace disparos de advertencia contra los pesqueros del norte" y "Los antidisturbios intentaron dispersar por la fuerza a los manifestantes y efectuaron disparos de aviso", son anfibológicas y no informa al lector de que los disparos, aun hechos al aire, eran inofensivos.
0
Sutil pero interesante
escrito por Abel Alberto Manríquez Machuca, octubre 02, 2012
Interesante y sutil la diferencia, y lo reconocen los diccionarios que constituyen una valiosa herramienta. Pero a la vez existe un dimensión situacional del uso de los términos y de cómo los entiende la gente en la vida real de cuando habla, escucha, entiende y responde.
Es así como en Chile, desde que tengo uso de razón (1960 aproximado), y esto complica más las cosas todavía, "disparo de salva" también significa un disparo con munición de fogueo, es decir sin capacidad de herir y menos de matar.
Agregaría más, en el uso común, semi-formal y hasta formal de la lengua, este significado de "disparo de salva" como de munición inocua, predomina más que el significado de disparos de honor u homenaje.

Escribir comentario

busy