publicidad-adpv-rojo.png

Miercoles, 14 de Noviembre de 2012

Actualizado01:11:33

Navegas por En Español El español en los medios Periodismo de calidad en español: táper, adaptación española del anglicismo tupper

Periodismo de calidad en español: táper, adaptación española del anglicismo tupper

En-es-logoPES.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu) señala que táper, plural táperes, es la adaptación española del anglicismo tupper, que hace referencia a los recipientes de plástico popularizadas por la empresa Tupperware, y así aparece en algunos diccionarios como el DEA, de Seco, Andrés y Ramos, o el Clave.

Además, al haberse convertido en un nombre común, se escribe en redonda y sin comillas.

En España, con motivo del comienzo del curso escolar y de las dificultades económicas de muchas familias para hacer frente a los gastos de comedor, distintas autoridades han recomendado a sus escolares que se lleven la comida de casa, y en las informaciones relacionadas con esta cuestión se ha podido ver escrita la palabra táper de distintas maneras: tupper, túper, taper o táper.

Aunque en español existen términos como fiambrera, tartera, tarrina o lonchera que pueden aludir a recipientes similares, el uso mayoritario de la palabra táper se ha impuesto sobre todos los demás. 


Sigue la actualidad de Periodistas en Español en nuestro
Esta dirección electrónica esta protegida contra spambots. Es necesario activar Javascript para visualizarla .
Indica nombre, apellidos, profesión y país.

Periodismo de calidad en español: táper, adaptación española del anglicismo tupper
Comentarios (1)Add Comment
0
...
escrito por Epaminondas, septiembre 19, 2012
"Taper" o "tupper", me suena de lo más hortera.

Estas cajitas de plástico existían mucho antes de las campañas publicitarias de Tupperware y siempre se habían llamado fiambreras. Es apirolante que seamos tan vulnerables a la publicidad como para que una empresa privada pueda cambiar a tanta gente una palabra.

Escribir comentario

busy