publicidad-adpv-rojo.png

Martes, 9 de Octubre de 2012

Actualizado10:01:42

Navegas por En Español El español en los medios Periodismo de calidad en español: prueba de resistencia o prueba de solvencia, mejor que stress test

Periodismo de calidad en español: prueba de resistencia o prueba de solvencia, mejor que stress test

PES.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu) advierte que en las noticias sobre el examen al que se está sometiendo al sector bancario europeo se emplea con frecuencia la expresión inglesa stress test: "La UE promete ayuda a bancos que no aprueben el stress test"; "La próxima semana, la atención del mercado estará puesta en la publicación de los resultados de los stress test a las entidades financieras".

El stress test se puede definir como una técnica de simulación utilizada por las entidades financieras para determinar su capacidad de adaptación ante un supuesto escenario macroeconómico adverso.

Aunque en español existen varias traducciones posibles -prueba de resistencia, prueba de solvencia o prueba de esfuerzo—, se recomiendan, como las más apropiadas, prueba de resistencia y prueba de solvencia: "La UE promete ayuda a bancos que no aprueben la prueba de resistencia"; "... la publicación de los resultados de las pruebas de solvencia a las entidades financieras".

Periodismo de calidad en español: prueba de resistencia o prueba de solvencia, mejor que stress test
Comentarios (0)Add Comment

Escribir comentario

busy