publicidad-adpv-rojo.png

Miercoles, 14 de Noviembre de 2012

Actualizado03:30:40

Navegas por En Español El español en los medios Periodismo de calidad en español: efecto de exclusión o de expulsión, mejor que crowding out effect

Periodismo de calidad en español: efecto de exclusión o de expulsión, mejor que crowding out effect

PES.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu) recomienda emplear efecto de exclusión o efecto de expulsión en lugar de la expresión inglesa crowding out effect para referirse al fenómeno en el que, según algunas teorías económicas, se reduce la capacidad de inversión privada por un aumento de la deuda pública.

Según el Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales (de Alcaraz Varó y Hughes), la expresión inglesa crowding out effect es el ‘efecto reductor de la capacidad de gasto del sector privado que tiene el gasto público en la economía’ y propone las traducciones de efecto de exclusión o de expulsión, aunque también tienen uso y son válidas las variantes efecto de desplazamiento y efecto de evicción.

Por ello, en frases como «El déficit activa el efecto crowding-out en la inversión» o «El protagonismo del sector público puede provocar el denominado “efecto crowding out cultural”» lo apropiado habría sido «El déficit activa el efecto de exclusión en la inversión» y «El protagonismo del sector público puede provocar el denominado “efecto de expulsión cultural”». 


Sigue la actualidad de Periodistas en Español en nuestro
Esta dirección electrónica esta protegida contra spambots. Es necesario activar Javascript para visualizarla .
Indica nombre, apellidos, profesión y país.

Periodismo de calidad en español: efecto de exclusión o de expulsión, mejor que crowding out effect
Comentarios (0)Add Comment

Escribir comentario

busy