Periodistas en español

sociedad de la información - derechos humanos

Miercoles, 8 de Febrero de 2012

Actualizado03:20:49

Navegas por En Español El español en los medios En español “central” y no “planta energética” para las instalaciones de producción de energía eléctrica

En español “central” y no “planta energética” para las instalaciones de producción de energía eléctrica

PES.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu) ha observado que se emplea la expresión planta energética para referirse a una instalación que genera energía eléctrica, cuando en español lo adecuado es hablar de central.

En las noticias relacionadas con el accidente de una central en Middletown (Estados Unidos), se han podido leer frases como “Al menos cinco muertos al explotar una planta energética”. Sin embargo, el giro planta energética es un calco del inglés energy plant, innecesario en español, ya que ese tipo de instalaciones para la generación de electricidad se llaman centrales, como nos recuerda la definición de central del Diccionario académico: 'Cada una de las diversas instalaciones donde se produce, por diferentes medios, energía eléctrica'.

En consecuencia, señala la Fundéu BBVA, la noticia anterior debería haber dicho: “Al menos cinco muertos al explotar una central” o, si se quiere dejar claro de qué se habla, “una central eléctrica”; también se puede precisar más con central térmica, central nuclear, central eólica, central geotérmica, etc., según de qué se trate.

En español “central” y no “planta energética” para las instalaciones de producción de energía eléctrica
Comentarios (0)Add Comment

Escribir comentario

busy

Última actualización el Jueves 19 de Agosto de 2010 07:38