publicidad-adpv-rojo.png

Miercoles, 14 de Noviembre de 2012

Actualizado12:29:59

Navegas por En Español El español en los medios

El español en los medios

Periodismo de calidad en español: en vísperas, no en víspera

PES.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu) recuerda que la expresión en vísperas, que indica que algo sucede ‘en tiempo inmediatamente anterior’, se construye siempre en plural, tal como se recoge en el Diccionario académico.

Periodismo de calidad en español: alzhéimer, escritura correcta

En-es-logoPES.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu) advierte que, según el Diccionario panhispánico de dudas, en las expresiones enfermedad de Alzheimer o mal de Alzheimer, debe respetarse la grafía del apellido del neurólogo alemán que investigó esta dolencia y escribirlo con mayúscula inicial y sin tilde.

Periodismo de calidad en español: precios récords, mejor que precios récord

PES.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu) recuerda que es recomendable emplear el término récord en plural cuando se usa en aposición, como en precios récords.

Periodismo de calidad en español: donde expresa lugar y no tiempo

PES.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu) advierte que el adverbio de lugar donde no es apropiado para indicar una idea de tiempo, tal y como señala el Diccionario panhispánico de dudas.

Periodismo de calidad en español: táper, adaptación española del anglicismo tupper

En-es-logoPES.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu) señala que táper, plural táperes, es la adaptación española del anglicismo tupper, que hace referencia a los recipientes de plástico popularizadas por la empresa Tupperware, y así aparece en algunos diccionarios como el DEA, de Seco, Andrés y Ramos, o el Clave.

Periodismo de calidad en español: nini, en redonda y en una sola palabra

En-es-logoPES.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu) señala que Eel neologismo nini, procedente de la expresión «ni estudia ni trabaja», se escribe en una sola palabra, sin espacio ni guion, y no es necesario resaltarlo con comillas ni cursiva.

Periodismo de calidad en español: baipás, adaptación gráfica de by-pass

PES.- El término baipás, informa fundéu, es la forma adaptada al español de by-pass o bypass, y así aparece recogido en el avance del próximo Diccionario académico.

Última actualización el Domingo 16 de Septiembre de 2012 15:24

Periodismo de calidad en español: sobrendeudamiento o sobreendeudamiento, sin espacio ni guion

PES.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu) recuerda que el prefijo sobre- se escribe unido a la palabra a la que precede, ni separado ni con guion.

Periodismo de calidad en español: viento en popa, no de viento en popa

PES.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu) recuerda que la locución viento en popa quiere decir 'con buena suerte, dicha o prosperidad' y se escribe sin la preposición de, tal como recoge el Diccionario de la lengua española.

Periodismo de calidad en español: “Offshore”, anglicismo innecesario

En-espanol-logoPES.- Offshore u offshoring es un término del idioma inglés que literalmente significa "en el mar, alejado de la costa", pero es utilizado habitualmente en diversos ámbitos para indicar la deslocalización de un recurso o proceso productivo.

Última actualización el Jueves 13 de Septiembre de 2012 05:37

Periodismo de calidad en español: Fráncfort, no Frankfurt ni Francfort

En-es-logoPES.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu) advierte que el nombre apropiado en español de la ciudad alemana que es sede del Banco Central Europeo es Fráncfort y no Frankfurt ni Francfort.

Periodismo de calidad en español: Tiflis es el nombre español de la capital de Georgia

En-es-logoPES.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu) recuerda que el nombre tradicional en español de la capital de Georgia es Tiflis, no Tbilisi ni Tiblisi, tal como se recoge en el Diccionario panhispánico de dudas.

Periodismo de calidad en español: cienciología es la adaptación del término inglés scientology

PES.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu) señala que Cienciología es la adaptación del término inglés scientology, y quien la profesa se denomina cienciólogo.

Periodismo de calidad en español: el rey sufrió un traspié, no un traspiés

PES.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu) advierte que traspié significa ‘tropezón’ y ‘tropiezo o equivocación’, pero es frecuente, tanto en la lengua hablada como en la escrita, el uso inapropiado de la forma plural traspiés para el singular.

Periodismo de calidad en español: escasa afluencia es una contradicción

PES.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu) advierte que el término afluencia se refiere a la concurrencia en gran número de personas o cosas a un lugar o sitio determinado, por lo que no son adecuadas expresiones como poca afluencia o escasa afluencia.

Periodismo de calidad en español: cabeza de serie no es solamente femenino

PES.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu) recuerda que los determinantes que acompañen a la expresión cabeza de serie van en masculino si se aplica a hombres (el cabeza de serie, primer cabeza de serie) y en femenino si se trata de mujeres (la cabeza de serie, primera cabeza de serie).

Periodismo de calidad en español: congratularse por o de algo, no congratularse con algo

PES.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu) advierte que el pronominal congratularse, cuando se refiere a alegrarse por algo, se construye con las preposiciones por o de, y no con.

Periodismo de calidad en español: el % se escribe separado de la cifra a la que acompaña

PES.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu) recuerda que cuando se escribe una cifra seguida de un símbolo, como el del porcentaje (%), ha de dejarse un espacio de separación entre ambos.

Periodismo de calidad en español: hídrico, hidráulico e hidrológico no son sinónimos

PES.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu) advieerte que en asuntos relacionados con las reservas de agua con las que cuenta un territorio, lo apropiado es hablar de recursos hídricos y no de recursos hidráulicos ni de recursos hidrológicos.

Periodismo de calidad en español: vestimenta o traje, mejor que outfit

PES.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu) recomienda emplear términos como vestimenta, ropa, traje, atuendo, modelo, según el contexto, y evitar el anglicismo outfit.